Frauenlyrik
aus China
北戴河之滨 |
Der Strand von Beidaihe |
| 那一夜 | In jener Nacht |
| 我仿佛只有八岁 | Ich glaube, ich war erst acht Jahre alt |
| 我不知道我的任性 | Ich wusste nicht, worauf mein Eigensinn |
| 要求着什么 | Aus war |
| 你拨开湿漉漉的树丛 | Du schobst das nasse Gebüsch beiseite |
| 引我走向沙滩 | Und führtest mich zum Strand |
| 在那里温柔的风 | Dort streichelte der sanfte Wind |
| 抚摸着毛边的月晕 | Den Lichthof des Büttenrands |
| 潮有节奏地 | Ebbe und Flut sanken rhythmisch wie Musik |
| 沉没在黑暗里 | In die Dunkelheit |
| 发红的烟头 | Die rot glühende Zigarettenspitze |
| 在你眼中投下两瓣光焰 | Sandte zwei Blütenkelche heller Flammen aus deinen Augen |
| 你嘲弄地用手指 | Mit deinen Fingern drücktest du scherzend |
| 捺灭那躲闪的火星 | Die entschwindenden Funken aus |
| 突然你背转身 | Auf einmal drehtest du mir den Rücken zu |
| 掩饰地 | Und fragtest mich |
| 以不稳定的声音问我 | Deine zitternde Stimme verbergend |
| 海怎么啦 | Was ist mit dem Meer |
| 什么也看不见你瞧 | Man kann überhaupt nichts sehen, schau doch |
| 我们走到了边缘 | Lass uns ganz hinuntergehen |
| 那么恢复起 | So nimm denn |
| 你所有的骄傲与尊严吧 | Deinen Stolz und deine Würde wieder auf |
| 回到冰冷的底座上 | Und kehre zum eiskalten Sitz auf dem Boden zurück |
| 献给时代和历史 | Widme dem Zeitalter und der Geschichte |
| 以你全部 | All deinen |
| 石头般沉重的信念 | Glauben, der schwer wie ein Felsen ist |
| 把属于你自己的 | Den zu dir gehörenden |
| 忧伤 | Kummer |
| 交给我 | Überreiche ihn mir |
| 带回远远的南方 | Ich werde ihn dem fernen Süden zurückbringen |
| 让海鸥和归帆 | Lass die Möwen und wiederkehrenden Segel |
| 你的没有写出的诗 | Deine nicht aufgeschriebenen Gedichte |
| 优美了 | Die Bucht |
| 每一颗心的港湾 | Eines jeden Herzens verschönern |